Ako možete pričati i pisati na više jezika, imate malo više vremena za pisanje i želite pridobiti više gledatelja na svom blogu, možda će biti potrebno pokušati učiniti vaš blog dvojezičnim. Ne samo da će privući više pažnje vašem blogu od ljudi koji govore drugim jezikom, već će vam i pomoći da poboljšate svoje vještine pisanja. Bez obzira na razloge, evo načina na koje možete postaviti svoj blog ako želite ponuditi sadržaj na više jezika.
Koraci
1. dio od 1: Priprema vašeg sadržaja
Korak 1. Napišite svoj sadržaj
Napišite ono što biste inače napisali za post na blogu, na jeziku na kojem vam je najugodnije pisati.
Korak 2. Prevedite svoj sadržaj
Ako to možete učiniti sami, to je sjajno. Ako znate da ćete pogriješiti, samo recite čitateljima da je to vaš drugi jezik i da ćete cijeniti savjete za poboljšanje. Ako imate prijatelja ili člana obitelji koji dobro govore drugi jezik, zamolite ih da pročitaju vaš prijevod; oni čak mogu biti voljni napraviti prijevod umjesto vas, ali imajte na umu da se nećete uvijek moći osloniti na to, osim ako se s vama ne pridruže na blogu.
Koliko ćete prevesti ovisit će za koju ćete se opciju odlučiti (pročitajte 2. dio u nastavku)
Korak 3. Budite kreativni i fleksibilni
U nekim slučajevima možda ćete morati mijenjati prevedeni sadržaj kako biste uzeli u obzir razlike u jezičnom i kulturnom kontekstu. Imajte to na umu pri prevođenju sadržaja.
=== Objavljivanje vašeg sadržaja (opcije) ===
Jedan blog, jedan post
Ova vam opcija omogućuje prikaz oba jezika na istom postu ili stranici.
Korak 1. Napišite pola svog posta na jednom jeziku
Zaustavite, a zatim napišite ostatak na drugom jeziku kako biste dovršili dno posta.
Korak 2. Postavite jasnu liniju svakog jezika
Ne želite zbuniti čitatelje, pa objasnite zašto to radite negdje u često postavljanim pitanjima na blogu i u svakom blogu, napravite nekakvo ocrtavanje. Da biste postigli ovaj posljednji učinak, jednostavno postavite granicu između svakog jezika ili možete učiniti da svaki jezik bude napisan u različitom formatu kako biste se razlikovali. Na primjer, jezik jedan normalnim fontom, drugi jezik kurzivom.
Korak 3. Učinite tako da čitatelj samo treba kliznuti da čita na oba jezika
Korak 4. Uključite stranicu za preskakanje
Ako je vaš post dugačak, možete dodati "skok stranice" kako biste svojim čitateljima pomogli da preskoče svoj jezik.
Jedan blog, dva posta
Ova vam opcija omogućuje da imate različite postove ili stranice za svaki jezik.
Korak 1. Izradite post s jezikom jedan, a zatim stvorite novi post s jezikom dva
Korak 2. Datoteke objavite sa svakim jezikom u kategoriji
Dodajte ga na bočnu traku bloga kako biste ih organizirali i pomogli čitateljima da lakše pronađu sve postove na određenom jeziku.
Također možete dodati vezu na svaki post ili stranicu kako biste čitatelje poslali na isti sadržaj na drugom jeziku
Korak 3. Zakažite da se oba dijela sadržaja objave na isti datum. To osigurava da će oba trenutno biti ažurirana i da nećete uspjeti jedan nadmašiti drugi
Dva bloga
Ova vam opcija omogućuje da imate dva bloga istovremeno, koristeći isti sadržaj na svakom jeziku.
Korak 1. Napravite dva bloga sa istim imenom i domenom
Neka se nazivi blogova lako pamte i dovoljno jednostavni. Također se možete odlučiti napustiti uobičajenu domenu za jezik jedan i dodati određenu domenu na jeziku dva. Na primjer: www. YourAddress.com i www. YourAddress.com/En.
Korak 2. Dodajte vezu za upućivanje sadržaja na zamjenskom jeziku u svaki blog
Učinite to očitim i lakim za pronalaženje.
Korak 3. Zakažite da se oba dijela sadržaja objave na isti datum. To osigurava da će oba trenutno biti ažurirana i da nećete uspjeti jedan nadmašiti drugi
Savjeti
- Održavanje dvojezičnog bloga više je posla nego održavanje jednog jezika. No, dodatno ćete poboljšati svoje znanje i razumijevanje oba jezika, pa je to vrijedno dodatnog napora.
- Shvatite da će ljudi ostavljati komentare i postavljati pitanja na bilo kojem jeziku. Ugodno odgovarajte na bilo koji jezik.
- Uzmite u obzir kulturne kontekste; jezici nisu samo oblik komunikacije, oni također nose kulturna značenja i izraze. U nekim slučajevima, ono što može funkcionirati na jednom jeziku može se smatrati kulturološki neobrađenim, loše usklađenim ili nevažnim na drugom jeziku, osim ako se pristup temi donekle ne promijeni.